1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. | 1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo. |
2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. | 2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios; |
3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. | 3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios. |
4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. | 4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él. |
5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. | 5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera. |
6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. | 6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber. |
7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. | 7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.» |
8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. | 8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente. |
9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. | 9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo. |
10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. | 10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber. |
11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. | 11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos, |
12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. | 12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde. |
13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. | 13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.» |
14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. | 14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos. |
15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. | 15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras. |
16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; | 16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta, |
17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. | 17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber. |
18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. | 18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro. |
19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. | 19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos. |
20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. | 20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré. |
21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. | 21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé. |
22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. | 22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor. |