1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |