1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |