SCRUTATIO

Mercoledi, 18 giugno 2025 - Santa Marina ( Letture di oggi)

Iob 28


BIBBIA VOLGAREBIBLIA
1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»