1 Aggiunse ancora Iob, pigliante la sua parola, e disse: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 Vive Iddio, il quale tolse lo mio giudicio, e l' Onnipotente, lo quale addusse all' amaritudine l' anima mia. | 2 I swear by the living God who denies me justice, by Shaddai who has fil ed me with bitterness, |
3 Chè insino che sarà alito in me, e lo spirito di Dio nelle nari mie, | 3 that as long as a shred of life is left in me, and the breath of God breathes in my nostrils, |
4 non favelleranno li labbri miei iniquitadi, nè la lingua mia dirà bugia. | 4 my lips wil never speak evil nor my tongue utter any lie. |
5 Partasi da me, ch' io giudichi che voi siate giusti; insino ch' io verroe meno, non mi partiroe dalla mia innocenza. | 5 Far from admitting you to be in the right, I shal maintain my integrity to my dying day. |
6 E non lasceroe la giustificazione mia, la quale incominciai a tenere; e nè certo non riprenderae me lo mio cuore in tutta la vita mia. | 6 I take my stand on my uprightness, I shal not stir: in my heart I need not be ashamed of my days. |
7 Sia come malvagio [lo] nimico mio, e lo mio avversario quasi reo. | 7 Let my enemy meet the fate of the wicked, my adversary, the lot of the evil-doer! |
8 Adunque quale è la speranza dello ipocrita, se avaramente rapirà, e non liberi Iddio l'anima sua? | 8 For what hope does the godless have when he prays and raises his soul to God? |
9 Or (non) udirae Dio lo suo chiamare, quando verrae sopra lui l'angoscia? | 9 Is God likely to hear his cries when disaster descends on him? |
10 Ovvero potrassi nello Onnipotente dilettare, e chiamare Iddio in ogni tempo? | 10 Did he make Shaddai al his delight, calling on him at every turn? |
11 Insegneroe a voi, per la mano di Dio, quelle cose che l' Onnipotente hae, nè non le nasconderoe. | 11 But I am showing you the way that God works, making no secret of Shaddai's designs. |
12 Ecco, tutti voi avete conosciuto; e chè favellate senza cagione le vane cose? | 12 And if you had al understood them for yourselves, you would not have wasted your breath in emptywords. |
13 Questa è la parte dell' uomo malvagio apro Dio, e la ereditade delli sforzatori, la quale riceveranno dall' Onnipotente. | 13 This is the fate that God assigns to the wicked, the inheritance that the violent receive from Shaddai. |
14 Se moltiplicati saranno li figliuoli suoi, nello coltello saranno; e li nepoti suoi non si sazieranno del pane. | 14 Though he have many children, it is but for the sword; his descendants will never have enough to eat. |
15 E tutti gli altri che rimarranno di lui, saranno seppelliti nella morte; e le vedove sue non piagneranno. | 15 Plague will bury those he leaves behind him, and their widows wil have no chance to mourn them. |
16 Se comporterà l'ariento quasi come terra, e sì come fango apparecchierà le vestimenta, | 16 Though he amass silver like dust and gather fine clothes like clay, |
17 [sì le apparecchierà], ma lo giusto sarà vestito di quelle; e lo innocente dividerà l'ariento. | 17 let him gather!-some good man wil wear them, while his silver is shared among the upright. |
18 Edificoe, sì come tignuola, la sua casa; e, sì come guardiano, fece l'ombra. | 18 All he has built himself is a spider's web, made himself a watchman's shack. |
19 Lo ricco, quando morirà, niuna cosa ne porterà seco; aprirà gli occhi suoi, e niuna cosa. troverae. | 19 He goes to bed rich, but never again: he wakes to find it has al gone. As drought and heat makesnow disappear, so does Sheol anyone who has sinned. |
20 E piglierà lui, quasi come acqua, la povertà; e di notte costrignerà lui la tempesta. | 20 Terror assails him in broad daylight, and at night a whirlwind sweeps him off. The womb that shapedhim forgets him and his name is recal ed no longer. Thus wickedness is blasted as a tree is struck. |
21 Torrà lui lo vento ardente, e porterallo; ovvero, sì come turbamento, (turberae e) rapirae lui del suo luogo. | 21 An east wind picks him up and drags him away, snatching him up from his homestead. He used to il -treat the childless woman and show no kindness to the widow. |
22 E manderà sopra lui; e non perdonerà; della mano sua fuggente fuggirà. | 22 Pitilessly he is turned into a target, and forced to flee from the hands that menace him. But he wholays mighty hold on tyrants rises up to take away a life that seemed secure. |
23 E strignerae sopra lui le sue mani; e zufolerae sopra lui, ragguardante lo suo luogo. | 23 His downfall is greeted with applause, he is hissed wherever he goes. He is no more than a strawfloating on the water, his estate is accursed throughout the land, nobody goes near his vineyard. He let him buildhis hopes on false security, but kept his eyes on every step he took. |
| 24 He had his time of glory, now he vanishes, wilting like the saltwort once it is picked, and withering likean ear of corn. |