1 E fatto è, poi che percosse Alessandro di Filippo di Macedonia, il quale primo regnò in Grecia, uscito della terra di Cetim, (contro a) Dario re di Persia e di Media, | 1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum, |
2 ordinò molte battaglie, e tutte le vinse, e uccise gli re della terra. | 2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae; |
3 E passòe infino alle fini della terra, e tolse le spoglie della moltitudine delle genti; e tenne la terra silenzio nel suo conspetto. | 3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius. |
4 E radunò potenza, e oste molto forte; e lo suo animo s' innalzòe da prendere e d' aggrandire. | 4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum. |
5 E acquistòe li paesi delle genti, e soggiogòe li tiranni; e dispuosegli a rendere tributo a lui. | 5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur; |
6 E dopo queste cose infermòe, e conobbe ch' egli dovea morire. | 6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. |
7 E convocò a sè (tutte le genti) li uomini e baroni, i quali erano stati nutriti con lui insino nella sua gioventù; e (loro venendo a lui, gli) divise lo suo regno intra loro, (dando a ciascuno quello che gli si convenia). | 7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est. |
8 Egli regnò, il detto Alessandro, XII anni (in grande stato), e poi si morì. | 8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo; |
9 E li suoi baroni tennono il suo reame, ciascuno nel suo luogo. | 9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
|
10 E tutti, dopo la sua morte, si posono in capo corona d' oro per molti anni, e poi i loro figliuoli dopo loro; e (di costoro) moltiplicaróno (molti) mali in terra. | 10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum. |
11 E di loro uscìe la radice di peccato, ciò fue il gentile Antioco, figliuolo dello re Antioco, il quale era istato a Roma per ostaggio; e regnòe negli anni CXXXVII del regno de' Greci. | 11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”. |
12 In quel tempo si partirono alquanti malvagi uomini del popolo d' Israel, e confortarono molti altri (andare a fare male), dicendo: andiamo, e disponiamo il testamento (di Dio) colle genti le quali dimorano intorno a noi; conciosia cosa che, poi che noi ci partimmo da loro, molti mali ci sono avvenuti. | 12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum; |
13 E parve loro buono questo consiglio. | 13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium. |
14 E così si partirono alquanti del popolo, e andàronsene allo re (Antioco); a' quali egli diede signoria di fare la giustizia delle genti (cioè di vivere secondo il modo de' pagani). | 14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum; |
15 Ed edificarono in Ierusalem giocosa giostra, secondo la legge delle (strane) nazioni. | 15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
|
16 E feciono a loro prepuzii, e partìrsi dal santo testamento, e aggiunsonsi alle nazioni, e straniaronsi acciò che facessono male. | 16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna. |
17 E così fu disposto lo regno alla volontà di Antioco, e incominciò a regnare nella terra d' Egitto, acciò ch' egli regnasse sopra due reami. | 17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine; |
18 Ed entròe in Egitto con grande moltitudine di gente, con carri ed elefanti e cavalieri armati, e con grande moltitudine di navi. | 18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. |
19 E fece battaglia contro a Tolomeo re di Egitto; di che fu sconfitto Tolomeo; e fuggirono, e molti ne furono abbattuti e feriti. | 19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti. |
20 Allora prese lo re Antioco le cittadi armate d'Egitto, e rubò (le cittadi e) le ricchezze del paese d'Egitto. | 20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi |
21 Negli anni CXLIII (del regno de' Greci, e) poi ch' egli ebbe conquistato lo reame d' Egitto, egli venne verso il popolo d' Israel. | 21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius |
22 E sì venne in Ierusalem con moltitudine di genti. | 22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia. |
23 Ed entrò nella chiesa di Dio con superbia, e rubòe l'altare dell' oro e lo candeliere del lume e tutti gli altri suoi vaselli, e la mensa della proposizione e li vasi da sacrificare, e le guastarde e li mortai dell' oro, il velo e le corone e l' ornamento dell' oro, il quale era nella faccia del tempio; e ogni cosa ispezzòe. | 23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit; |
24 Di che tolse l'oro e l'argento e' vaselli dell' oro, e prese li nascosi tesori i quali egli trovòe; e rubate tutte queste cose, egli se n' andòe nella terra sua. | 24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
|
25 E fece grande tagliata d' uomini, parlando con grande superbia. | 25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum; |
26 Ecco che si levò gran pianto nel popolo d' Israel, e in ogni loro luogo. | 26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est, |
27 E piansono li principi e li vecchi; e li giovani e le vergini (e di quegli che) infermarono; e la bellezza delle donne si cambiò. | 27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat; |
28 E ogni marito si lamentava; e (con ogni lamento) si lamentavano le pulcelle ch' erano da maritarsi. | 28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
|
29 Tutta la terra si commosse sopra li suoi abitatori, e tutto il lignaggio di Iacob fu ripieno di confusione. | 29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna; |
30 E (avendo fatto) lo re Antioco (la sua VOlontà di spogliare e di rubare la chiesa di Dio, e l'altre ruberie e uccisioni, sì si partì e ritornossi in suo paese) in capo di due anni passati (egli) mandò alle cittadi de' Giudei il principe de' tributi; e venne in Ierusalem con grande gente. | 30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel. |
31 E parlòe cogli Giudei parole di pace con tradimento; e loro credettono a lui. | 31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu; |
32 Donde egli coila sua gente subitamente corsono sopra la cittade, e feciono grandissimo danno; e distrusse molti del popolo d' Israel. | 32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt. |
33 E prese le ricchezze della cittade, e misevi poi fuoco; e arsela, e distrusse le [sue case], e li loro muri d' intorno. | 33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem. |
34 E menarono le femine prigione e li loro figliuoli, e possederono il loro bestiame. | 34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea; |
35 E riedificarono la cittade di David con grandi muri e forti, e con molte torri; e feciono in loro rocca e fortezza. | 35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum. |
36 E lo sopradetto principe vi mise dentro genti peccatrici, e uomini malvagi; e così le tenevano, e misonvi dentro armi e vittovaglia; e radunarono le ruberie di Ierusalem. | 36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper; |
37 E quivi le puosono; e così furono ivi in grande pericolo li paesani. | 37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem. |
38 E tutto questo si fece a disonore della santificazione, con grande impedimento del popolo d' Israel. | 38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam. |
39 E sparsono il sangue innocente nel circuito della santificazione, e così contaminarono la santificazione. | 39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum. |
40 E per paura di loro sì fuggirono li abitatori di Ierusalem; donde ella fue abitata da gente forestiera, e rimase abbandonata del suo seme, cioè che li suoi figliuoli la lasciarono. | 40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
|
41 E la sua santificazione fue desolata sì come solitudine; e gli dì suoi festerecci tornarono in pianto, gli suoi sabbati in vituperio, e li suoi onori in nulla. | 41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus, |
42 E secondo la sua gloria moltiplicò il suo disonore; e la sua altezza tornò (in basso e in disonore e) in pianto. | 42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi; |
43 Poi avvenne che lo re Antioco scrisse per tutto il suo reame, che ogni gente fosse solamente un popolo, e ciascuno abbandonasse la sua legge (e ubbidisse alla sua). | 43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum. |
44 E tutte le genti consentirono al comandamento del re Antioco. | 44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae, |
45 Di che molti di quegli del popolo d' Israel consentirono a lui, e sacrificarono agl' idoli, e corruppono la festa loro del sabbato. | 45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes |
46 E mandò il re Antioco i libri suoi in Ierusalem per le mani de' suoi ambasciatori, e per tutte le cittadi de' Giudei ... | 46 et polluere sancta et sanctos, |
47 ... | 47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia |
48 e che per tutte le cittadi de' Giudei vietassono loro di guardare il sabbato e le loro feste solenni. | 48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione, |
49 E [comandò di] corrompere le sante cose, e lo (altare) santo (del) popolo d' Israel; | 49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes; |
50 e che si edificasse altari e templi e idoli, e che si offerissono carni porcine e comunali animali. | 50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur. |
51 E comandò ch' egli lasciassono di circoncidere i loro figliuoli, e che corrompessono l'anime loro; e tutte le brutture e cose abominevoli comandò che facessono, acciò che dimenticassono la legge loro, e abbandonassono li comandamenti di Dio; | 51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem. |
52 e che chi non facesse secondo il comandamento del re Antioco, fosse morto. | 52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra; |
53 E appresso tutte queste cose scrisse per tutto il suo reame; e propose alli principi del popolo, che costrignessono di (far) fare tutte queste cose. | 53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
|
54 E comandarono alle (genti delle) cittadi dei Giudei di sacrificare (alli idoli). | 54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras |
55 E molti (malvagi) del popolo (di Dio) i quali aveano abbandonata la legge divina, (di loro volontà) sì si radunarono costoro; e (con loro insieme) feciono di molti mali sopra la terra. | 55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant. |
56 E cacciarono il popolo d' Israel in luoghi nascosi, e celati e fuggitivi. | 56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos; |
57 E a' dì XV del mese di dicembre, nel centesimo quadragesimo quinto anno, lo re Antioco fece edificare uno idolo abominevole di desolazione sopra l'altare di Dio; e per tutte le cittadi dintorno dei Giudei edificarono altari. | 57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum. |
58 E dinanzi alle porte delle case (loro) e nelle (loro) piazze sì accendevano gl' incensi e sacrificavano (agl' idoli). | 58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus. |
59 E istracciando li libri della legge di Dio, misongli nel fuoco. | 59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare; |
60 E (uccidevano) chiunque avea alcuni de' detti libri, e chiunque osservava la (detta) legge di Dio, secondo il comandamento del re era morto. | 60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum |
61 E così per la potenza del re e de' suoi facevano al detto popolo d' Israel queste cose ogni mese a tutti quelli ch' erano trovati nelle cittadi. | 61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos. |
62 E nel XXV di del mese sacrificavano sopra l'altare | 62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda, |
63 E tutte le femine, che avessono circoncisi i loro figliuoli, erano morte secondo il comandamento del re Antioco. | 63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur. |
64 E li loro figliuoli impiccavano per le teste per tutte le loro case; e ancora uccidevano coloro che. gli circoncidevano. | 64 Et facta est ira magna super Israel valde.
|
65 E molti del popolo d' Israel deliberaronc intra loro di non mangiare le cose immonde (e not lecite); e inanzi eleggevano di morire, che contaminare loro degli cibi (vietati e) immondi. | |
66 E non volevano rompere la santa legge di Dio; e (così per questa cagione) furono morti (amaramente). | |
67 E così l' ira (dello re Antioco) abbondava (diversamente) sopra il popolo (d' Israel). | |