SCRUTATIO

Domenica, 15 giugno 2025 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Primo libro de' Maccabei 1


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E fatto è, poi che percosse Alessandro di Filippo di Macedonia, il quale primo regnò in Grecia, uscito della terra di Cetim, (contro a) Dario re di Persia e di Media,1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.
2 ordinò molte battaglie, e tutte le vinse, e uccise gli re della terra.2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.
3 E passòe infino alle fini della terra, e tolse le spoglie della moltitudine delle genti; e tenne la terra silenzio nel suo conspetto.3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.
4 E radunò potenza, e oste molto forte; e lo suo animo s' innalzòe da prendere e d' aggrandire.4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.
5 E acquistòe li paesi delle genti, e soggiogòe li tiranni; e dispuosegli a rendere tributo a lui.5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.
6 E dopo queste cose infermòe, e conobbe ch' egli dovea morire.6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.
7 E convocò a sè (tutte le genti) li uomini e baroni, i quali erano stati nutriti con lui insino nella sua gioventù; e (loro venendo a lui, gli) divise lo suo regno intra loro, (dando a ciascuno quello che gli si convenia).7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 Egli regnò, il detto Alessandro, XII anni (in grande stato), e poi si morì.8 Each of his officers established himself in his own region.
9 E li suoi baroni tennono il suo reame, ciascuno nel suo luogo.9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.
10 E tutti, dopo la sua morte, si posono in capo corona d' oro per molti anni, e poi i loro figliuoli dopo loro; e (di costoro) moltiplicaróno (molti) mali in terra.10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.
11 E di loro uscìe la radice di peccato, ciò fue il gentile Antioco, figliuolo dello re Antioco, il quale era istato a Roma per ostaggio; e regnòe negli anni CXXXVII del regno de' Greci.11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'
12 In quel tempo si partirono alquanti malvagi uomini del popolo d' Israel, e confortarono molti altri (andare a fare male), dicendo: andiamo, e disponiamo il testamento (di Dio) colle genti le quali dimorano intorno a noi; conciosia cosa che, poi che noi ci partimmo da loro, molti mali ci sono avvenuti.12 This proposal proved acceptable,
13 E parve loro buono questo consiglio.13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.
14 E così si partirono alquanti del popolo, e andàronsene allo re (Antioco); a' quali egli diede signoria di fare la giustizia delle genti (cioè di vivere secondo il modo de' pagani).14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,
15 Ed edificarono in Ierusalem giocosa giostra, secondo la legge delle (strane) nazioni.15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.
16 E feciono a loro prepuzii, e partìrsi dal santo testamento, e aggiunsonsi alle nazioni, e straniaronsi acciò che facessono male.16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.
17 E così fu disposto lo regno alla volontà di Antioco, e incominciò a regnare nella terra d' Egitto, acciò ch' egli regnasse sopra due reami.17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.
18 Ed entròe in Egitto con grande moltitudine di gente, con carri ed elefanti e cavalieri armati, e con grande moltitudine di navi.18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.
19 E fece battaglia contro a Tolomeo re di Egitto; di che fu sconfitto Tolomeo; e fuggirono, e molti ne furono abbattuti e feriti.19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.
20 Allora prese lo re Antioco le cittadi armate d'Egitto, e rubò (le cittadi e) le ricchezze del paese d'Egitto.20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.
21 Negli anni CXLIII (del regno de' Greci, e) poi ch' egli ebbe conquistato lo reame d' Egitto, egli venne verso il popolo d' Israel.21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,
22 E sì venne in Ierusalem con moltitudine di genti.22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.
23 Ed entrò nella chiesa di Dio con superbia, e rubòe l'altare dell' oro e lo candeliere del lume e tutti gli altri suoi vaselli, e la mensa della proposizione e li vasi da sacrificare, e le guastarde e li mortai dell' oro, il velo e le corone e l' ornamento dell' oro, il quale era nella faccia del tempio; e ogni cosa ispezzòe.23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them
24 Di che tolse l'oro e l'argento e' vaselli dell' oro, e prese li nascosi tesori i quali egli trovòe; e rubate tutte queste cose, egli se n' andòe nella terra sua.24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.
25 E fece grande tagliata d' uomini, parlando con grande superbia.25 There was deep mourning for Israel throughout the country:
26 Ecco che si levò gran pianto nel popolo d' Israel, e in ogni loro luogo.26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;
27 E piansono li principi e li vecchi; e li giovani e le vergini (e di quegli che) infermarono; e la bellezza delle donne si cambiò.27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.
28 E ogni marito si lamentava; e (con ogni lamento) si lamentavano le pulcelle ch' erano da maritarsi.28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.
29 Tutta la terra si commosse sopra li suoi abitatori, e tutto il lignaggio di Iacob fu ripieno di confusione.29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,
30 E (avendo fatto) lo re Antioco (la sua VOlontà di spogliare e di rubare la chiesa di Dio, e l'altre ruberie e uccisioni, sì si partì e ritornossi in suo paese) in capo di due anni passati (egli) mandò alle cittadi de' Giudei il principe de' tributi; e venne in Ierusalem con grande gente.30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.
31 E parlòe cogli Giudei parole di pace con tradimento; e loro credettono a lui.31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,
32 Donde egli coila sua gente subitamente corsono sopra la cittade, e feciono grandissimo danno; e distrusse molti del popolo d' Israel.32 took the women and children captive and commandeered the cattle.
33 E prese le ricchezze della cittade, e misevi poi fuoco; e arsela, e distrusse le [sue case], e li loro muri d' intorno.33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.
34 E menarono le femine prigione e li loro figliuoli, e possederono il loro bestiame.34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,
35 E riedificarono la cittade di David con grandi muri e forti, e con molte torri; e feciono in loro rocca e fortezza.35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.
36 E lo sopradetto principe vi mise dentro genti peccatrici, e uomini malvagi; e così le tenevano, e misonvi dentro armi e vittovaglia; e radunarono le ruberie di Ierusalem.36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.
37 E quivi le puosono; e così furono ivi in grande pericolo li paesani.37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.
38 E tutto questo si fece a disonore della santificazione, con grande impedimento del popolo d' Israel.38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.
39 E sparsono il sangue innocente nel circuito della santificazione, e così contaminarono la santificazione.39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.
40 E per paura di loro sì fuggirono li abitatori di Ierusalem; donde ella fue abitata da gente forestiera, e rimase abbandonata del suo seme, cioè che li suoi figliuoli la lasciarono.40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.
41 E la sua santificazione fue desolata sì come solitudine; e gli dì suoi festerecci tornarono in pianto, gli suoi sabbati in vituperio, e li suoi onori in nulla.41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.
42 E secondo la sua gloria moltiplicò il suo disonore; e la sua altezza tornò (in basso e in disonore e) in pianto.42 Al the gentiles conformed to the king's decree,
43 Poi avvenne che lo re Antioco scrisse per tutto il suo reame, che ogni gente fosse solamente un popolo, e ciascuno abbandonasse la sua legge (e ubbidisse alla sua).43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.
44 E tutte le genti consentirono al comandamento del re Antioco.44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,
45 Di che molti di quegli del popolo d' Israel consentirono a lui, e sacrificarono agl' idoli, e corruppono la festa loro del sabbato.45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,
46 E mandò il re Antioco i libri suoi in Ierusalem per le mani de' suoi ambasciatori, e per tutte le cittadi de' Giudei ...46 defiling the sanctuary and everything holy,
47 ...47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,
48 e che per tutte le cittadi de' Giudei vietassono loro di guardare il sabbato e le loro feste solenni.48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,
49 E [comandò di] corrompere le sante cose, e lo (altare) santo (del) popolo d' Israel;49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.
50 e che si edificasse altari e templi e idoli, e che si offerissono carni porcine e comunali animali.50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.
51 E comandò ch' egli lasciassono di circoncidere i loro figliuoli, e che corrompessono l'anime loro; e tutte le brutture e cose abominevoli comandò che facessono, acciò che dimenticassono la legge loro, e abbandonassono li comandamenti di Dio;51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.
52 e che chi non facesse secondo il comandamento del re Antioco, fosse morto.52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,
53 E appresso tutte queste cose scrisse per tutto il suo reame; e propose alli principi del popolo, che costrignessono di (far) fare tutte queste cose.53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.
54 E comandarono alle (genti delle) cittadi dei Giudei di sacrificare (alli idoli).54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah
55 E molti (malvagi) del popolo (di Dio) i quali aveano abbandonata la legge divina, (di loro volontà) sì si radunarono costoro; e (con loro insieme) feciono di molti mali sopra la terra.55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.
56 E cacciarono il popolo d' Israel in luoghi nascosi, e celati e fuggitivi.56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.
57 E a' dì XV del mese di dicembre, nel centesimo quadragesimo quinto anno, lo re Antioco fece edificare uno idolo abominevole di desolazione sopra l'altare di Dio; e per tutte le cittadi dintorno dei Giudei edificarono altari.57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.
58 E dinanzi alle porte delle case (loro) e nelle (loro) piazze sì accendevano gl' incensi e sacrificavano (agl' idoli).58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.
59 E istracciando li libri della legge di Dio, misongli nel fuoco.59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.
60 E (uccidevano) chiunque avea alcuni de' detti libri, e chiunque osservava la (detta) legge di Dio, secondo il comandamento del re era morto.60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict
61 E così per la potenza del re e de' suoi facevano al detto popolo d' Israel queste cose ogni mese a tutti quelli ch' erano trovati nelle cittadi.61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.
62 E nel XXV di del mese sacrificavano sopra l'altare62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.
63 E tutte le femine, che avessono circoncisi i loro figliuoli, erano morte secondo il comandamento del re Antioco.63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.
64 E li loro figliuoli impiccavano per le teste per tutte le loro case; e ancora uccidevano coloro che. gli circoncidevano.64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.
65 E molti del popolo d' Israel deliberaronc intra loro di non mangiare le cose immonde (e not lecite); e inanzi eleggevano di morire, che contaminare loro degli cibi (vietati e) immondi.
66 E non volevano rompere la santa legge di Dio; e (così per questa cagione) furono morti (amaramente).
67 E così l' ira (dello re Antioco) abbondava (diversamente) sopra il popolo (d' Israel).