1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania, | 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, |
2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto. | 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. |
3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati: | 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, |
4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; |
5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate, | 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio. | 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. |
7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta? | 7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo. | 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco. | 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque? | 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? |
11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto. | 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |
12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo? | 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? |
13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato. | 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. |
14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe. | 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. |
15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo, | 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- |
16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco. | 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile. | 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. |
18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo. | 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. |
19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte, | 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, |
20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. | 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. |
21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo, | 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, |
22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto. | 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! |
23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat, | 23 Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, |
24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe, | 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, |
25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge, | 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, |
26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda, | 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, |
27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri, | 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, |
28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er, | 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, |
29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi, | 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, |
30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim, | 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, |
31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David, | 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, |
32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson, | 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, |
33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda, | 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, |
34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher, | 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, |
35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale, | 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, |
36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec, | 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, |
37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan, | 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, |
38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio. | 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. |