Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 E seduti gli facevan la guardia.36 And they sat and watched him.
37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.