1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato. | 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani, | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu. | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi. | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue. | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri. | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi. | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele; | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore. | 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici. | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose. | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano? | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente. | 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero. | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba. | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo? | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato. | 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui. | 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù. | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba. | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo? | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso. | 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi. | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli. | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso. | 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte. | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso; | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei. | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo. | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere. | 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù. | 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio, | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne. | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte. | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 E seduti gli facevan la guardia. | 36 And they sat and watched him. |
37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei. | 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra. | 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce. | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo: | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio. | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui. | 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere. | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo. | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. | 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo; | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono: | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. | 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio. | 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo; | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo. | 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù: | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo. | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone, | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò. | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro. | 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò. | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare. | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra. | 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |