Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 32


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Or i figli di Ruben e di Gad, che avevano molto gregge ed immensa dovizia di bestiame, avendo veduto come le terre di Iazer e di Galaad erano atte ai pascoli,1 Rúben és Gád fiainak pedig sok jószáguk és temérdek állatállományuk volt. Amikor tehát látták, hogy Jázer és Gileád állatok tartására alkalmas föld,
2 si presentarono a Mosè, al sacerdote Eleazaro ed ai principi della moltitudine e dissero:2 elmentek Mózeshez, Eleazár paphoz meg a közösség fejedelmeihez és azt mondták:
3 « Atarot, Dibon, Iazer, Nemra, Esebon, Eleale, Saban, Nebo e Beon,3 »Atarót, Díbon, Jázer, Nemra, Hesebon, Elále, Szábán, Nébó és Beón,
4 terre dal Signore colpite davanti ai figli d'Israele, son floridissime di pascoli, e noi tuoi sia vi abbiamo numeroso bestiame;4 az a föld, amelyet megvert az Úr Izrael fiainak színe előtt, állatok tartására igen jó föld, nekünk pedig, szolgáidnak igen sok állatunk van.
5 Ti preghiamo adunque, se abbiamo trovata grazia, dinanzi a te, di darla in possesso ai tuoi servi, senza farci passare il Giordano ».5 Kérünk tehát, ha kegyelmet találtunk előtted, azt add nekünk, szolgáidnak birtokul, s ne vigyél minket át a Jordánon.«
6 Mosè rispose loro: « Dovrebbero dunque andare alla guerra i vostri fratelli, mentre voi ve ne starete qui in riposo?6 Azt felelte nekik Mózes: »Talán bizony testvéreitek háborúba menjenek, ti meg itt majd ültök?
7 Perché scoraggiate i figli d'Israele, togliendo loro l'ardire di passar nel paese che il Signore darà loro?7 Miért csüggesztitek el Izrael fiainak lelkét, hogy ne merjenek átmenni arra a földre, amelyet az Úr nekik fog adni?
8 Non fecero così i vostri padri, quando io da Cadesbarne mandai ad esplorare il paese?8 Nem így tettek-e atyáitok, amikor elküldtem őket Kádes-Barneából, hogy kémleljék ki a földet?
9 Dopo esser giunti fino alla valle del Grappolo ed aver girato tutto il paese, scoraggiarono i figli d'Israele in modo da non farli entrare nella terra che loro diede il Signore.9 Miután ugyanis felmentek a Szőlőfürt völgyéig és szemügyre vették az egész földet, elcsüggesztették Izrael fiainak szívét, hogy ne menjenek be arra a területre, amelyet az Úr nekik adott.
10 Il quale, sdegnato, giurò e disse:10 Meg is haragudott érte az Úr és megesküdött, mondván:
11 « Da venti anni in su, questi uomini usciti dall'Egitto non vedranno la, terra, da, me promessa, con giuramento ad Abramo, ad Isacco e a Giacobbe; perche non mi han voluto seguire,11 ‘Bizony azok közül, akik feljöttek Egyiptomból, egyetlen húszesztendős és annál idősebb ember sem fogja meglátni azt a földet, amelyet esküvel ígértem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak, mert nem akartak követni engem,
12 eccetto Caleb figlio di Cenezeo e Giosuè figlio di Nun, i quali hanno adempiuto la mia volontà ».12 kivéve a kenizita Kálebet, Jefóne fiát meg Józsuét, Nún fiát, akik teljesítették akaratomat.’
13 Sdegnato contro Israele, il Signore lo ha fatto andare errando pel deserto quarant'anni, fino a tanto che non fosse consumata, quella generazione che aveva fatto il male dinanzi a lui.13 Ezért haragudott meg az Úr Izraelre, ezért barangoltatta őket negyven esztendeig a pusztában, míg ki nem pusztult az az egész nemzedék, amely azt tette, ami gonosz az ő színe előtt.
14 « Ed ecco ora, sorger voi in luogo dei vostri padri, rampolli e schiatta di uomini peccatori, ad accrescere il furor del Signori, contro Israele.14 És íme – folytatta –, ti támadtatok atyáitok helyett, ti vétkes emberek fajzatai és sarjai, hogy növeljétek az Úr haragját Izrael ellen!
15 Se voi non volete seguirlo, egli abbandonerà il popolo nel deserto, e sarete la causa dello sterminio di tutti ».15 Hiszen ha nem akarjátok követni őt, akkor a pusztában hagyja a népet és ti lesztek az okai, hogy mindnyájan elvesznek.«
16 Ma essi, accostandosi più da vicino dissero: « Noi costruiremo dei recinti per le pecore, delle stalle per i bestiami e delle città fortificate per i vostri figlioli;16 Erre azok közelebb járultak és azt mondták: »Csak aklokat akarunk építeni juhainknak, istállókat barmainknak, erős városokat gyermekeinknek,
17 ma poi armati e in ordine combatteremo alla testa dei figli d'Israele, fino a che non li avremo introdotti nei luoghi loro. I nostri figlioli e tutto ciò che possiamo avere resteranno nelle città fortificate, a causa delle insidie degli abitanti.17 mi magunk azonban felfegyverkezve és harcra készen fogjuk járni a hadat Izrael fiainak élén, míg be nem visszük őket helyükre. Megerősített városokban csak gyermekeink lesznek, mindazzal együtt, amink van, a lakosok zaklatásai miatt.
18 Non torneremo alle nostre case,finché i figli d'Israele non siano in possesso della loro eredità;18 Mi nem térünk vissza házunkba, míg Izrael fiai el nem foglalják örökségüket,
19 e non cercheremo nulla al di là del Giordano, perchè abbiamo già la nostra parte ad oriente di esso».19 s nem kívánunk semmit sem a Jordánon túl, mert meglesz már birtokunk annak keleti vidékén.«
20 Mosè rispose loro: « Se fate quanto promettete, se andate pronti alla battaglia davanti al Signore,20 Azt mondta erre nekik Mózes: »Ha megteszitek, amit ígértek és harcra készen járjátok az Úr előtt a hadat,
21 se ogni guerriero passa il Giordano, finche il Signore non abbia distrutti i suoi nemici21 s átkel minden hadakozó, fegyveres férfiatok a Jordánon, míg az Úr el nem veszti ellenségeit,
22 e assoggettata tutta quella terra, allora voi sarete senza colpa davanti al Signore e a Israele, e il paese che desiderate sarà di vostra proprietà davanti al Signore.22 s meg nem hódol előtte az az egész föld, akkor vétek nélkül fogtok állni az Úr és Izrael előtt, s elnyeritek azt a földet, amelyet akartok, az Úr előtt.
23 Ma se non farete quanto dite, senza dubbio peccherete contro il Signore, e sappiate che il vostro peccato vi arriverà.23 Ha azonban nem teszitek meg, amit mondtok, nincs kétség benne, vétkeztek az Úr ellen, s tudjátok meg, hogy bűnötök utolér titeket.
24 Edificate adunque delle città per i vostri figli, dei recinti e delle stalle per le pecore e per i bestiami, e poi adempite la vostra promessa ».24 Építsetek tehát városokat gyermekeiteknek, aklokat és istállókat juhaitoknak meg barmaitoknak, de amit ígértetek, teljesítsétek.«
25 E i figli di Gad e di Ruben dissero a Mosè: « Noi siamo tuoi servi, e faremo quanto il nostro Signore comanda:25 Azt mondták erre Gád és Rúben fiai Mózesnek: »Szolgáid vagyunk, megtesszük, amit urunk parancsol.
26 lasciati i nostri figli, le donne, i greggi e i bestiami nelle città di Galaad,26 Gyermekeinket, asszonyainkat, juhainkat s állatainkat Gileád városaiban hagyjuk,
27 noi tutti, tuoi servi, andremo armati alla guerra come tu, o Signore, dici ».27 mi pedig, szolgáid valamennyien harcra készen fogjuk járni a hadat, amint te, uram, mondod.«
28 Allora Mosè, dando gli ordini al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capi delle famiglie delle tribù d'Israele, disse loro:28 Parancsot adott tehát Mózes Eleazárnak, a papnak meg Józsuénak, Nún fiának, s az Izrael törzseiben levő nagycsaládok fejeinek és azt mondta nekik:
29 « Se i figli di Gad e i figli di Ruben, tutti armati per combattere davanti al Signore, passeranno con voi il Giordano, quando avrete assoggettato il paese, date loro come proprietà la terra di Galaad;29 »Ha átmennek Gád fiai s Rúben fiai veletek a Jordánon, hogy valamennyien felfegyverkezve harcoljanak az Úr előtt, s meghódol az a föld előttetek, akkor adjátok nekik Gileádot birtokul;
30 ma se non vorran passare armati con voi nella terra di Canaan, abbian tra voi la loro dimora ».30 ha azonban nem akarnak felfegyverkezve átmenni veletek Kánaán földjére, akkor közöttetek kapjanak lakóhelyet.«
31 Il figli di Gad e di Ruben risposero: «Faremo come il Signore ha detto ai suoi servi:31 Azt felelték erre Gád fiai és Rúben fiai: »Ahogy az Úr szólott szolgáinak, úgy cselekszünk:
32 andremo armati davanti al Signore nella terra di Canaan, riconoscendo d'aver già ricevuta la nostra porzione di qua dal Giordano ».32 felfegyverkezve átmegyünk az Úr előtt Kánaán földjére, de kijelentjük, hogy ezennel megkaptuk birtokunkat a Jordánon túl.«
33 Mosè adunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sehon re degli Amorrei e il regno di Og re di Basan: la loro terra colle città e dintorni.33 Odaadta tehát Mózes Gád és Rúben fiainak meg Manassze, József fia fél törzsének Szihon, amorita király országát meg Óg básáni király országát: földjüket és városaikat körös-körül.
34 Cosi i figli di Gad riedificarono Dibon, Ataron, Aroer,34 Felépítették tehát Gád fiai Díbont, Atarótot, Ároert,
35 Etrot, Sofan, Tazer, legbaa,35 Etrótot, Sófánt, Jázert, Jegbaát,
36 Betnemra e Betaran: città forti e recinti per i loro bestiami.36 Betnemrát és Betháránt, a megerősített városokat és juhaiknak az aklokat.
37 E i figli di Ruben edificarono Esebon, Eleale, Cariatami,37 Rúben fiai pedig felépítették Hesebont, Elálét, Kirjátaimot,
38 Nabo, Baalmeon, con nomi cambiati, e Sabama, e posero i nomi loro alle città edificate.38 Nábót, Baálmeont – nevüket megváltoztatva –, meg Szabámát és nevet adtak a városoknak, amelyeket építettek.
39 Poi i figli di Machir, figlio di Manasse, andarono nella terra di Galaad, la devastarono e uccisero gli Amorrei che l'abitavano.39 Mákirnak, Manassze fiának fiai pedig elmentek Gileádba, s azt elpusztították, lakosait, az amoritákat pedig megölték.
40 E Mosè diede la terra dì Galaad a Machir, figlio di Manasse, che l'abitò.40 Odaadta tehát Mózes Gileád földjét Mákirnak, Manassze fiának, s az megtelepedett rajta.
41 Anche Iair, figlio di Manasse, andò ed occupò i suoi villaggi, ai quali diede il nome di Havot-Iair, cioè villaggi di Iair.41 Jaír, Manassze fia pedig elment, s elfoglalta falvaikat, s elnevezte őket Hávót-Jaírnak, azaz Jaír falvainak.
42 Anche Nobe andò e prese Canai coi suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobe.42 Nóbe pedig elment, s elfoglalta Kánátot leányvárosaival együtt, s elnevezte a maga nevéről Nóbénak.