1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo. | 1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani. | 2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. |
3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione. | 3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. |
5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro. | 5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. |
6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo. | 6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. |
7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto. | 7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. |
8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno. | 8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? |
9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ». | 9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. |
10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio. | 10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. |
11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo; | 11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. |
12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. |
13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita. | 13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. |
14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato. | 14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato. | 15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. |
16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza. | 16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. |
17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto? | 17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. |
18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio. | 18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. |
19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio. | 19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. |
20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore. | 20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. |
21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti, | 21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.] |
22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore. | 22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. |
23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. |
24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti. | 24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. |
25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia. | 25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. |
26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro; | 26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. |
27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà. | 27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità. | |
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità. | |
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue. | |
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5 | |
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui. | |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione? | |