1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! | 1 There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. |
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, | 2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. |
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. | 3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. |
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. | 4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. |
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. | 5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. |
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. | 6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. | 7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. |
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. | 8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. |
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. | 9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. |
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. | 10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. |
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. |
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. | 12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. |
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. | 13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: | 14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. |
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. | 15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. |
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. | 16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. |
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. | 17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. |
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? | 18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. |
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. | 19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. |
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. | 20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. |
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. | 21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. |
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. | 22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. |
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. | 23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. | 24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. |
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. | 25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. |
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. | 26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. |
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. | 27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. |
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. | 28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. |
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. |
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. | 30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? |
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. | 31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. |
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? | 32 Necessary patience in seeking ing the Lord is better than he that leadeth his life without a guide. |
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. | |