1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! | 1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer. |
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, | 2 The lust of an eunuch shall devour a young maiden: |
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. | 3 So is he that by violence executeth unjust judgment. |
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. | 4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin. |
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. | 5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech. |
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. | 6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. | 7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time. |
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. | 8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated. |
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. | 9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss. |
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. | 10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double. |
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate. |
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. | 12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold. |
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. | 13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: | 14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold. |
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. | 15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire. |
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. | 16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful. |
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. | 17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds. |
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? | 18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn! |
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. | 19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had. |
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. | 20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily. |
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. | 21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise. |
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. | 22 A parable coming out, of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season. |
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. | 23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked. |
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. | 24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself. |
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. | 25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. | 26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline. |
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. | 27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction. |
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. | 28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing. |
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. | 29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones. |
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. | 30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity. |
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. | 31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct. |
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? | 32 Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both? |
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. | 33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. |