1 Che bisogno ha l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre ignora ciò che gli è vantaggioso nella vita, per tutti i giorni del suo pellegrinaggio, pel tempo che passa come ombra? E chi potrà indicargli ciò che dopo di lui avverrà sotto il sole? | 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
2 Un buon nome vai meglio che preziosi unguenti, e il giorno della morte vai meglio del giorno della nascita. | 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
3 Meglio andare in una casa dove si fa duolo, che in una casa dove si banchetta; perchè nella prima si ricorda il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che sarà. | 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
4 Lo sdegno è preferibile al riso, perchè colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha mancato. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Il cuore dei saggi è dove è la tristezza, il cuore degli stolti dov'è l'allegria. | 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
6 Meglio essere ripreso dal saggio, che essere ingannato dall'adulazione degli stolti. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
7 Perchè il riso dello stolto è come lo schioppettìo dei pruni sotto il paiolo. Ma anche questo è vanità. | 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
8 La calunnia conturba il saggio e ne accascia il cuore. | 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
9 E' meglio il fine di una cosa che il principio. E' migliore il paziente dell'arrogante. | 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
10 Non essere facile ad arrabbiarti, perchè la collera riposa nel seno dello stolto. | 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
11 Non dire: « Chi sa perchè i tempi passati furon migliori di quelli d'ora? » perchè tale domanda è stolta. | 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
12 La sapienza colle ricchezze è più utile e giova di più a chi vede il sole, | 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
13 infatti come protegge la sapienza, protegge il danaro; ma il vantaggio dell'istruzione e della sapienza è questo, che dànno la vita a chi le possiede. | 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
14 Considera le opere di Dio, e che nessuno può correggere quello che lui ha scartato. | 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
15 Godi i beni nel giorno felice, e preparati al giorno della sventura, chè Dio ha fatto questo come quello, e in modo che l'uomo non possa trovare contro di lui dei giusti lamenti. | 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
16 Ho visto ancor questo nei giorni della mia vanità: il giusto perisce nella sua giustizia, l'empio campa molto nella sua malizia. | 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
17 Guardati dall'esser troppo giusto, nè voler esser più sapiente del necessario, per non diventare stupido. | 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
18 Guardati dagli eccessi d'empietà e dalla stoltezza, per non morire prima del tempo. | 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
19 E' bene che tu sostenti il giusto, ma anche che tu non ritiri da, lui la tua mano, perchè chi teme il Signore non trascura nulla. | 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
20 La sapienza rende il saggio più forte di dieci principi d'una città. | 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
21 Senza dubbio non v'è sulla terra un uomo giusto che faccia il bene e non pecchi. | 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
22 Inoltre non por mente a tutte le chiacchiere che si dicono, per non sentire il tuo servo dir male di te. | 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
23 Sa infatti bene la tua coscienza che tu spesso hai detto male degli altri. | 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
24 Tutto io tentai per la sapienza: dissi: « Vo' diventar sapiente »; ma la sapienza s'allontanò da me. | 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
25 Molto più di quello che era rimane alta e profonda: chi arriverà a trovarla? | 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
26 Percorsi coll'animo mio tutte le cose per conoscere, considerare, cercare la sapienza e la ragione, per distinguere l'empietà dello stolto e l'errore degl'imprudenti. | 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
27 Ed ho trovato che la donna è più amara della morte, è un lacciò di cacciatore, il suo cuore è una rete, le sue mani son catene. Colui che è caro a Dio fuggirà da lei, ma il peccatore ne resterà preso. | 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
28 Ecco quello che ho trovato fra una cosa e l'altra per trovare la sapienza — dice l'Ecclesiaste — | 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
29 e la cerco ancora e non la trovo. Tra mille trovai un uomo; tra tutte le donne non ho trovata una donna. | 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
30 Questo solo ho trovato: che Dio fece l'uomo retto e che l'uomo da se stesso si impigliò in infinite questioni. Chi è come il sapiente? E chi comprende la soluzione del problema? | |