Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro;1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti.2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza.3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime.4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria.5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli.6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.
7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta.7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto.8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini.9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo.10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio.11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere.12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato.13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana.14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo.15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male.16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina.17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno.18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi.19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta.20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori;21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce?22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona.23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti.24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione.25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta.26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa.27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra.28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ».29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto,30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato.31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi.32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti,33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ».34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.