Salmi 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | LXX |
---|---|
1 Beati quelli che sono senza macchia nella loro condotta e procedono secondo la legge del Signore. | 1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου |
2 Beati quelli che ne studiano gl'insegnamenti e lo cercano con tutto il cuore. | 2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον |
3 Non certo quelli che commettono l'iniquità camminano nelle sue vie! | 3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν |
4 Tu hai ordinato che i tuoi precetti siano osservati con grande esattezza. | 4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα |
5 Possa la mia condotta essere indirizzata all'osservanza dei tuoi statuti. | 5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου |
6 Allora non avrò da arrossire, quando avrò l'occhio a tutti i tuoi comandamenti. | 6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου |
7 Con sincerità di cuore ti darò lode, quando avrò appreso i decreti della tua giustizia. | 7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
8 Io propongo di osservare i tuoi statuti; deh, non mi abbandonare del tutto! | 8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα |
9 In qual maniera il giovane mantiene pura la sua condotta? Col mettere in pratica le tue parole. | 9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου |
10 Con tutto il mio cuore ti ho cercato: non permettere che m'allontani dai tuoi comandamenti. | 10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου |
11 Nel mio cuore fo tesoro delle tue parole, per non peccare contro di te. | 11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι |
12 Sii benedetto, o Signore: insegnami le tue istituzioni. | 12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου |
13 Colle mie labbra ho ripetuto tutti i giudizi della tua bocca. | 13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου |
14 Nella pratica dei tuoi precetti ho trovata la mia gioia, come nel possesso d'ogni ricchezza. | 14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω |
15 Voglio esercitarmi nei tuoi comandamenti e considerare le tue vie. | 15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου |
16 Mediterò le tue leggi, non dimenticherò le tue parole. | 16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου |
17 Fa questa grazia al tuo servo:di vivere per mettere in pratica le tue parole. | 17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου |
18 Togli il velo dai miei occhi, ond'io possa contemplare le maraviglie della tua legge. | 18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου |
19 Io son pellegrino sulla terra: non mi nascondere i tuoi comandamenti. | 19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου |
20 L'anima mia si è consumatadalla brama delle tue leggi in ogni tempo. | 20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω |
21 Tu hai minacciati i superbi, maledetti quelli che si allontanano dai tuoi precetti. | 21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου |
22 Allontana da me l'obbrobrio e il disprezzo, perchè ho ricercatii tuoi insegnamenti. | 22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα |
23 Anche quando i principi simettevano a sedere e parlavano contro di me, il tuo servo meditava le tue leggi. | 23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου |
24 Infatti i tuoi insegnamenti son la mia meditazione, i tuoi statuti sono i miei consiglieri. | 24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου |
25 L'anima mia è prostesa al suolo, rendimi la vita secondo la tua parola. | 25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου |
26 Ti ho fatto conoscer la mia condotta, e tu m'hai esaudito: insegnami le tue leggi. | 26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου |
27 Fammi conoscere la via dei tuoi ordini, e contemplerò le tue maraviglie. | 27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου |
28 S'è assopita dal tedio l'anima mia; tu fortificami colla tua parola. | 28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου |
29 Allontana da me la via dell'iniquità, e accordami la grazia della tua legge. | 29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με |
30 Ho scelto la via della verità, non mi sono dimenticato dei tuoi giudizi. | 30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην |
31 Mi son tenuto ai tuoi insegnamenti, o Signore, fa ch'io non ne abbia ad arrossire. | 31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης |
32 Corsi per la via dei tuoi comandamenti, quando mi allargasti il cuore. | 32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου |
33 Imponimi come norma la via dei tuoi statuti, ed io la seguirò per sempre. | 33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος |
34 Dammi intelligenza e studierò attentamente la tua legge, e la metterò in pratica con tutto il mio cuore. | 34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου |
35 Conducimi pel sentiero dei tuoi comandamenti, perchè è il mio desiderio. | 35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα |
36 Inclina il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso l'avidità del guadagno. | 36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν |
37 Distogli i miei occhi dal guardare la vanità, fammi vivere nella tua via. | 37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με |
38 Conferma al tuo servo la tua parola col tuo timore. | 38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου |
39 Tien lungi da me l'obbrobrio che pavento, perchè soavi sono i tuoi ordini. | 39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα |
40 Ecco, ho desiderato i tuoi comandamenti: nella tua equità dammi la vita. | 40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με |
41 E venga sopra di me la tua misericordia, o Signore, venga da te la salvezza secondo la tua parola. | 41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου |
42 E potrò rispondere a chi mi oltraggia, perchè nella tua parola ho posta la mia speranza. | 42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου |
43 E non togliere del tutto dalla mia bocca la parola di verità, perchè ho riposta tutta la mia speranza nei tuoi giudizi. | 43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα |
44 Osserverò sempre la tua legge, nei secoli e nei secoli dei secoli. | 44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος |
45 Io camminerò al largo chè cercherò con cura i tuoi comandamenti. | 45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα |
46 E parlerò dei tuoi insegnamenti al cospetto dei re senza averne rossore. | 46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην |
47 E mediterò i tuoi precetti, da me amati. | 47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα |
48 Ed alzerò le mie mani ai tuoi comandamenti da me amati, meditando le tue leggi. | 48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου |
49 Ricordati della parola data al tuo servo, sulla quale m'hai fatto sperare. | 49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με |
50 Essa fu di mio conforto nelle mie umiliazioni, perchè la tua parola mi ridà la vita. | 50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με |
51 I superbi agiscono perversamente fino all'ultimo; ma io non mi sono allontanato dalla tua legge. | 51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα |
52 Ho ricordati i tuoi giudizi, così antichi, o Signore, e sono stato consolato. | 52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην |
53 Mi son consumato nel vedere i peccatori che abbandonano la tua legge. | 53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου |
54 Le tue leggi sono i miei cariti nel luogo del mio pellegrinaggio. | 54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου |
55 Del tuo nome mi son ricordato la notte, o Signore, ed ho osservata la tua legge. | 55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου |
56 E questo m'è accaduto, perchè ho cercate le tue leggi. | 56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα |
57 Il Signore è la mia porzione: ho detto d'osservare la tua legge. | 57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου |
58 Prego alla tua presenza con tutto il mio cuore: abbi pietà di me secondo la tua parola. | 58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου |
59 Ho esaminata la mia condotta, ed ho rivolti i miei passi ai tuoi insegnamenti. | 59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου |
60 Son pronto, senza esitazioni, a mettere in pratica i tuoi precetti. | 60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου |
61 Mi hanno stretto da ogni parte i lacci dei peccatori, ma non ho dimenticata la tua legge. | 61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην |
62 A mezzanotte uso alzarmi per lodarti, a motivo dei decreti della tua giustizia. | 62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
63 Entro in società con tutti quelli che ti temono e mettono in pratica i tuoi comandamenti. | 63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου |
64 O Signore, la terra è piena della tua misericordia, insegnami le tue leggi. | 64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με |
65 Tu hai trattato con bontà il tuo servo, o Signore, secondo la tua parola. | 65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου |
66 Insegnami la bontà, la disciplina e la scienza, perchè io ho fede nei tuoi comandamenti. | 66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα |
67 Prima d'essere umiliato mancai, ma dopo questo ho custodita la tua parola. | 67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα |
68 Tu sei buono: nella tua bontà insegnami le tue leggi. | 68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου |
69 E' cresciuta contro di me l'iniquità dei superbi, ma io con tutto il mio cuore studierò i tuoi comand amenti. | 69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου |
70 Il loro cuore si è accagliato come il latte, ma io ho meditata la tua legge. | 70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα |
71 Fu per me un bene l'avermi tu umiliato, per farmi imparare i tuoi statuti. | 71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου |
72 Meglio è per me la legge della tua bocca che migliaia di monete d'oro e di argento. | 72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου |
73 Le tue mani m'han fatto e m'han formato: dammi intelligenza per imparare i tuoi comandamenti. | 73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου |
74 Quelli che ti temono, vedendomi, si rallegreranno, perchè io ho riposta ogni mia speranza nelle tue parole. | 74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα |
75 Ho riconosciuto, o Signore, che i tuoi giudizi son giusti, e che mi hai umiliato, perchè sei fedele. | 75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με |
76 Venga la tua misericordia a consolarmi, secondo la promessa fatta al tuo servo. | 76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου |
77 Vengano le tue misericordie a darmi vita, perche la tua legge è oggetto della mia meditazione. | 77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν |
78 Sian confusi i superbi che ingiustamente mi opprimono, ma io mediterò i tuoi comandamenti. | 78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου |
79 Si rivolgano a me quelli che ti temono e conoscono i tuoi insegnamenti. | 79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου |
80 Sia il mio cuore senza macchia nelle tue leggi, ond'io non resti confuso. | 80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω |
81 Si strugge l'anima mia nell'attesa del tuo soccorso, ma ho riposta ogni mia speranza nella tua parola. | 81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα |
82 Si sono stancati i miei occhi nell'aspettare quanto hai promesso, dicendo: « Quando mi consolerai? » | 82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με |
83 Sebbene io sia diventato comeotre esposto alla brina, non mi son dimenticato delle tue leggi. | 83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην |
84 Quanti sono i giorni del tuoservo? Quando farai giustizia dei miei persecutori? | 84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν |
85 Gl'iniqui mi raccontarono delle favole, ma non secondo la tua legge. | 85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε |
86 Tutti i tuoi comandamentison verità: mi perseguitano ingiustamente: aiutami. | 86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι |
87 Per poco non mi han fatto sparire dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi comandamenti. | 87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου |
88 Nella tua misericordia dammi vita, e metterò in pratica gl'insegnamenti della tua bocca. | 88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου |
89 In eterno, o Signore, la tua parola sta fissa nei cieli. | 89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω |
90 La tua verità è per tutte le generazioni: tu hai fondata la terra ed essa dura. | 90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει |
91 In virtù dei tuoi ordini continua il giorno, perchè tutte le cose sono a te soggette. | 91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα |
92 Se la tua legge non fosse stata la mia meditazione, allora forse nella mia umiliazione sarei perito. | 92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου |
93 Non dimenticherò in eterno le tue leggi, perchè con esse mi hai ridata la vita. | 93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε |
94 Io sono tuo: salvami, perchè ho ricercati i tuoi ordini. | 94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα |
95 Gli empi mi aspettaron per rovinarmi, ma io ho capito i tuoi insegnamenti. | 95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα |
96 A tutte le cose perfette ho visto un limite, ma il tuo precetto è senza confini. | 96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα |
97 Quanto mi è cara, o Signore, la tua legge! La medito tutto il giorno. | 97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν |
98 Mi hai reso prudente più dei miei nemici col tuo precetto, che io tengo davanti in eterno. | 98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν |
99 Ho capito più di tutti i miei maestri, perchè i tuoi insegnamenti son la mia meditazione. | 99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν |
100 Ho capito più dei vecchi, perchè ho ricercati i tuoi comandamenti. | 100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα |
101 Da ogni cattiva strada ritenni i miei passi, per metter in pratica le tue parole. | 101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου |
102 Non mi allontanai dai tuoi ordini, perchè tu mi desti la norma. | 102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι |
103 Quanto son dolci al mio palato le tue parole: son più dolci del miele per la mia bocca! | 103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου |
104 Avendomi i tuoi comandamenti fatto accorto, ho in odio ogni via d'iniquità. | 104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι |
105 Sia tua parola è lampada ai miei passi e luce nel mio cammino. | 105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου |
106 Ho giurato e stabilito d'osservare i decreti della tua giustizia. | 106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
107 Sono oltremodo umiliato, o Signore, donami lo, vita secondo la tua parola. | 107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου |
108 Gradisci, o Signore, le spontanee offerte della mia bocca, e fammi conoscere i tuoi ordini. | 108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με |
109 L'anima mia è sempre nelle mie mani, ma non ho dimenticata la tua legge. | 109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην |
110 I peccatori mi tesero il laccio, ma io non mi al lontanai dalla via dei tuoi precetti. | 110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην |
111 Come eterna mia eredità ho fatto acquisto dei tuoi insegnamenti, perchè son la gioia del mio cuore. | 111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν |
112 Ho piegato il mio cuore ad eseguire le tue leggi in eterno, per amore della ricompensa. | 112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν |
113 Odio gl'iniqui, ed amo la tua legge. | 113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα |
114 Tu sei il mio aiuto, il mio sostegno, ed io ho riposta ogni mia speranza nella tua parola. | 114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα |
115 Lungi da me, o malvagi, io voglio mettere ogni mio studio nei comandamenti del mio Dio. | 115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου |
116 Sorreggimi, secondo la tua parola, e avrò vita, e fa che non resti deluso nella mia speranza. | 116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου |
117 Aiutami e sarò salvo, e mediterò sempre le tue leggi. | 117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος |
118 Tu disprezzi tutti coloro che si allontanano dai tuoi decreti, perchè il loro pensiero è ingiusto. | 118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων |
119 Ho riputati prevaricatori tutti i malvagi della terra, perchè ho amati i tuoi insegnamenti. | 119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος |
120 Trafiggi col tuo timore le mie carni, perchè mi spavento davanti ai tuoi giudizi. | 120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην |
121 Ho fatto ciò che è giusto e retto: non mi dare in potere dei miei calunniatori. | 121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με |
122 Aiuta al bene il tuo servo, e non ne calunnino i superbi. | 122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι |
123 Gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del tuo soccorso e della promessa della tua giustizia. | 123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου |
124 Tratta il tuo servo secondo la sua misericordia, e insegnami le tue leggi. | 124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με |
125 Io son tuo servo: dammi intelligenza per intendere i tuoi insegnamenti. | 125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου |
126 E' tempo d'agire, o Signore, han rovinata la tua legge. | 126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου |
127 Siccome ho amati i tuoi comandamenti più dell'oro e dei topazi, | 127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον |
128 Per questo mi sono diretto secondo tutti i tuoi precetti, ed ho avuto in odio ogni via iniqua. | 128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα |
129 Son maravigliosi i tuoi insegnamenti, per questo l'anima mia li ha studiati attentamente. | 129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου |
130 La spiegazione delle tue parole illumina, e dà intelligenza ai piccoli. | 130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους |
131 Apro la mia bocca e sospiro, perchè desidero i tuoi comandamenti. | 131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν |
132 Volgi a me il tuo sguardo ed abbi pietà di me, come è giusto verso quelli che amano il tuo nome. | 132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου |
133 Guida i miei passi secondo la tua parola e nessuna ingiustizia abbia su me dominio. | 133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια |
134 Liberami dalle calunnie degli uomini, in modo che possa mettere in pratica i tuoi comandamenti. | 134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου |
135 Fa risplendere il tuo volto sopra il tuo servo e insegnami le tue leggi. | 135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου |
136 I miei occhi han versato torrenti di lacrime, per non avere osservata la tua legge. | 136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου |
137 Tu sei giusto, o Signore e retti sono i tuoi giudizi. | 137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου |
138 Tu hai imposta una legge di giustizia con somma fedeltà. | 138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα |
139 Il mio zelo mi ha consumato, perchè i miei nemici han dimenticate le tue parole. | 139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου |
140 La tua parola è provata e riprovata, col fuoco, e il tuo servo l'ha cara. | 140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο |
141 Io son piccolo e disprezzato, ma non mi son dimenticato dei tuoi ordini. | 141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην |
142 La tua giustizia è giustizia eterna, e la tua legge è verità. | 142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια |
143 Mi hanno incolto le tribolazioni e le angustie, ma i tuoi comandamenti son la mia meditazione. | 143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου |
144 I tuoi insegnamenti son giusti in eterno, dammi intelligenza, ed avrò vita. | 144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι |
145 Io grido con tutto il mio cuore: esaudiscimi, o Signore, voglio osservare i tuoi statuti. | 145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω |
146 Grido a te: salvami, perchè possa mettere in pratica i tuoi comandamenti. | 146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου |
147 Prevenendo il mattino alzo il mio grido, perchè nelle tue parole ho riposta ogni mia speranza. | 147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα |
148 I miei occhi vengono a te avanti l'alba, per meditare le tue parole. | 148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου |
149 Secondo la tua misericordia ascolta la mia voce, e conforme al tuo giudizio dammi la vita. | 149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με |
150 I miei persecutori si son avvicinati all'iniquità e si son allontanati dalla tua legge. | 150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν |
151 Mi stai vicino tu, o Signore, e tutte le tue vie son verità. | 151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια |
152 Fin da principio ho conosciuto i tuoi insegnamenti, e che tu li hai stabiliti in eterno. | 152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα |
153 Guarda la mia umiliazione e liberami, perchè non mi son dimenticato della tua legge. | 153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην |
154 Giudica la mia causa e riscattami, per riguardo alla tua parola ridonami la vita. | 154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με |
155 La salvezza è lungi dai peccatori, perchè non ricercano le tue leggi. | 155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν |
156 Le tue misericordie son molte, o Signore, secondo la tua giustizia ridonami la vita. | 156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με |
157 Son molti quelli che mi perseguitano e mi affliggono, ma io non ho deviato dai tuoi insegnamenti . | 157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα |
158 Nel vedere i prevaricatori mi consumo, perchè non mettono in pratica le tue parole. | 158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο |
159 Guarda. o Signore, come io ho amati i tuoi comandamenti: nella tua misericordia dammi la vita. | 159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με |
160 Principio delle tue parole è la verità, ogni decreto della tua giustizia è eterno. | 160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
161 I principi m'han perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha temute le tue parole. | 161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου |
162 Io m'allieto della tua parola, come chi ha, trovato ricche spoglie. . | 162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα |
163 Ho avuto in odio l'iniquità e l'ho in abbominio, ed ho amata la tua legge. | 163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα |
164 Sette volte al giorno uso cantare le tue lodi, per i decreti della tua giustizia. | 164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
165 Godon molta pace quelli che amano la tua legge, e per essi non c'è scandalo. | 165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον |
166 Io m'attendo da te la salvezza, o Signore, ed amo i tuoi comandamenti. | 166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα |
167 L'anima mia ha messi in pratica i tuoi insegnamenti, e li ha amati ardentemente. | 167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα |
168 Ho osservato i tuoi precetti e i tuoi insegnamenti, perchè tutte le mie vie son davanti ai tuoi occhi. | 168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε |
169 Giunga la mia preghiera dinanzi a te, o Signore, secondo la tua parola, dammi intelligenza. | 169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με |
170 Sia accolta la mia domanda al tuo cospetto, liberami secondo la tua promessa. | 170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με |
171 Dalle mie labbra eromperà un cantico, quando m'avrai insegnate le tue leggi. | 171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου |
172 La mia lingua annunzierà la tua parola, perchè tutti i tuoi comandamenti son giusti. | 172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη |
173 Sia stesa la tua mano a salvarmi, perchè ho preferiti i tuoi ordini. | 173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην |
174 Io bramo la salvezza da te, o Signore, e la tua legge è la mia meditazione. | 174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν |
175 Viva l'anima mia e ti lodi, e i tuoi giudizi mi aiutino. | 175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι |
176 Sono andato errando qual pecorella smarrita: cerca il tuo servo, perchè non mi son dimenticato dei tuoi comandamenti. | 176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην |