1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |