1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |