1 Il Signorè parlò a Mosè, e disse: | 1 וידבר יהוה אל משה לאמר |
2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il Tabernacolo della testimonianza; | 2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד |
3 e vi porrai l'arca, davanti alla qual stenderai il velo, | 3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת |
4 vi porterai dentro la tavola, disponendovi sopra quello che è stato secondo il rito comandato. Vi metterai il candelabro colle sue lampade, | 4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה |
5 e l'altare d'oro, per bruciarvi l'incenso dinanzi all'arca della testimonianza. Steso un velo all'ingresso del Tabernacolo, | 5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן |
6 vi porrai davanti l'altare degli olocausti. | 6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד |
7 La conca la metterai tra l'altare e il Tabernacolo, e la riempirai d'acqua. | 7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים |
8 E colle cortine cingerai l'atrio e il suo ingresso. | 8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר |
9 Preso poi l'olio d'unzione, ungerai il Tabernacolo coi suoi arredi, affinchè sian consacrati: | 9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש |
10 l'altare degli olocausti coi suoi arredi; | 10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים |
11 la conca colla sua base: tutte queste cose le consacrerai coll'olio dell'unzione, affinchè siano santissime. | 11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו |
12 Poi farai accostare Aronne e i suoi figli alle porte del Tabernacolo della testimonianza, e dopo averli lavati con acqua, | 12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים |
13 li rivestirai dei paramenti sacri, affinchè mi servano, consacrati per unsacerdozio sempiterno ». | 13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי |
14 E Mosè fece tutte le cose che il Signore aveva comandati. | 14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת |
15 Così il primo giorno del primo mese dei secondo anno fu eretto il Tabernacolo. | 15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם |
16 Mosè lo eresse, e pose al loro posto le assi, le basi e le traverse; alzò le colonne, | 16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה |
17 stese le cortine sopra il Tabernacolo e vi mise sopra la coperta, come il Signore aveva ordinato. | 17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן |
18 Pose poi la testimonianza nell'arca, alla quale mise, in basso, le stanghe, e, sopra, l'oracolo. | 18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו |
19 Portata quindi l'arca nel Tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo, eseguendo gli ordini del Signore. | 19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה |
20 Collocò nel Tabernacolo della testimonianza anche la tavola, dalla parte settentrionale, fuori del velo, | 20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה |
21 davanti al quale pose in ordine i pani di proposizione, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה |
22 Nel Tabernacolo della testimonianza, dirimpetto alla tavola, dalla parte meridionale, pose il candelabro, | 22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת |
23 e dispose in ordine le lampade, secondo il comandamento del Signore. | 23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה |
24 Pose anche l'altare di oro sotto il tetto della testimonianza, dinanzi al velo, | 24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה |
25 e bruciò sopra di esso il profumo degli aromi, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה |
26 Pose poi la cortina all'ingresso del Tabernacolo della testimonianza, | 26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת |
27 e l'altare degli olocausti nel vestibolo della testimonianza, e vi offri olocausti e sacrifizi, come il Signore aveva ordinato. | 27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה |
28 Pose inoltre, tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare, la conca, che riempì d'acqua, | 28 וישם את מסך הפתח למשכן |
29 e nella quale Mosè e Aronne con i suoi figli si lavarono le mani i e piedi | 29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה |
30 avanti d'entrare nel Tabernacolo dell'alleanza e accostarsi all'altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה |
31 Eresse pure l'atrio attorno al Tabernacolo e all'altare, sospesa al suo ingresso la cortina. | 31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם |
32 Appena compiute tutte le cose la nube ricoperse il Tabernacolo della testimonianza, che fu ripieno della gloria del Signore. | 32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה |
33 E Mosè non poteva entrare nel Tabernacolo dell'alleanza, perchè tutto copriva la nuvola, e la maestà del Signore folgoreggiava, mentre la nuvola ricopriva tutte le cose. | 33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה |
34 Or quando partiva dal Tabernacolo la nuvola, partivano i figli d'Israele, secondo le loro schiere; s'e quando essa restava sospesa in alto, si fermavano nel medesimo luogo. | 34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן |
35 E la nuvola del Signore posava di giorno sul Tabernacolo, come di notte la fiamma, alla vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro stazioni. | 35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן |
| 36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם |
| 37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו |
| 38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם |