Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 13


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche.
2 מִפְּרִי פִי־אִישׁ יֹאכַל טֹוב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence.
3 נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשֹׁו פֹּשֵׂק פָתָיו מְחִתָּה־לֹו3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
4 מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשֹׁו עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée.
5 דְּבַרשֶׁ־קֶר יִשְׂנָא צַדִּיק וְרָשָׁע יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame.
6 צְדָקָה תִּצֹּר תָּם־דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant.
7 יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל מִתְרֹושֵׁשׁ וְהֹון רָב7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
8 כֹּפֶר נֶפֶשׁ־אִישׁ עָשְׁרֹו וְרָשׁ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche.
9 אֹור־צַדִּיקִים יִשְׂמָח וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint.
10 רַק־בְּזָדֹון יִתֵּן מַצָּה וְאֶת־נֹועָצִים חָכְמָה10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.
11 הֹון מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקֹבֵץ עַל־יָד יַרְבֶּה11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit.
12 תֹּוחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה־לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait.
13 בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לֹו וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf.
14 תֹּורַת חָכָם מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
15 שֵׂכֶל־טֹוב יִתֶּן־חֵן וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure.
16 כָּל־עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie.
17 מַלְאָךְ רָשָׁע יִפֹּל בְּרָע וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison.
18 רֵישׁ וְקָלֹון פֹּורֵעַ מוּסָר וְשֹׁומֵר תֹּוכַחַת יְכֻבָּד18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande.
19 תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתֹועֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal.
20 [הָלֹוךְ כ] (הֹולֵךְ ק) אֶת־חֲכָמִים [וַחֲכָם כ] (יֶחְכָּם ק) וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרֹועַ20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais.
21 חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת־צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם־טֹוב21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes.
22 טֹוב יַנְחִיל בְּנֵי־בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חֹוטֵא22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs.
23 רָב־אֹכֶל נִיר רָאשִׁים וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité.
24 חֹושֵׂךְ בְטֹו שֹׂונֵא בְנֹו וְאֹהֲבֹו שִׁחֲרֹו מוּסָר24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction.
25 צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשֹׁו וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר׃ פ25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.
26 וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְנִרְאָה קְלֹונֵךְ
27 נִאֻפַיִךְ וּמִצְהֲלֹותַיִךְ זִמַּת זְנוּתֵךְ עַל־גְּבָעֹות בַּשָּׂדֶה רָאִיתִי שִׁקּוּצָיִךְ אֹוי לָךְ יְרוּשָׁלִַם לֹא תִטְהֲרִי אַחֲרֵי מָתַי עֹד׃ פ