Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו | 1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. |
2 יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא | 2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. |
3 אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי | 3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
4 כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ | 4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. |
5 הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּישָׁ־כַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי | 5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. |
6 מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי | 6 From my loud groaning I become just skin and bones. |
7 דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות | 7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
8 שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג | 8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. |
9 כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ | 9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. |
10 כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי | 10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. |
11 מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי | 11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. |
12 יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ | 12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. |
13 וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר | 13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. |
14 אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד | 14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. |
15 כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ | 15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. |
16 וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ | 16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, |
17 כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו | 17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, |
18 פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם | 18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. |
19 תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ | 19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: |
20 כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט | 20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, |
21 לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה | 21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." |
22 לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם | 22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, |
23 בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה | 23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. |
24 עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִי ק) קִצַּר יָמָי | 24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. |
25 אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ | 25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. |
26 לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם | 26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. |
27 הֵמָּה ׀ יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ | 27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, |
28 וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ | 28 but you are the same, your years have no end. |
29 בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון | 29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |