1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه | 1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi, |
2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. | 2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto. |
3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. | 3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, |
4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. | 4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture; |
5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر. | 5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici. |
6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. | 6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti. |
7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. | 7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli, |
8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. | 8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io; |
9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. | 9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio; |
10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. | 10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me. |
11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم | 11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto. |
12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. | 12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti? |
13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. | 13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto; |
14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. | 14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede, |
15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. | 15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti; |
16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام. | 16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto, |
17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم. | 17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati; |
18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا. | 18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti. |
19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس. | 19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini. |
20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين. | 20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti. |
21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. | 21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti. |
22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. | 22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati, |
23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. | 23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero; |
24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. | 24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza. |
25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. | 25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici. |
26 آخر عدو يبطل هو الموت. | 26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui. |
27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. | 27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa. |
28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل | 28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti. |
29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات. | 29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro? |
30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة. | 30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli? |
31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. | 31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte. |
32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. | 32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo». |
33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. | 33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». |
34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم | 34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi |
35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. | 35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?». |
36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. | 36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore; |
37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي. | 37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa; |
38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه. | 38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo. |
39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. | 39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci. |
40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. | 40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri; |
41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد. | 41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore. |
42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد. | 42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile; |
43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة. | 43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza; |
44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني. | 44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto: |
45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا. | 45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante. |
46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. | 46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo. |
47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. | 47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste. |
48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. | 48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti. |
49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. | 49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste. |
50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد | 50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità. |
51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر | 51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento; |
52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر. | 52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati. |
53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. | 53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità. |
54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. | 54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria. |
55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. | 55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ". |
56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. | 56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge; |
57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح. | 57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo. |
58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب | 58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore. |