1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. | 1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù. |
2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. | 2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli. |
3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. | 3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino. |
4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. | 4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta. |
5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. | 5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà. |
6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. | 6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna. |
7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. | 7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo. |
8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. | 8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono. |
9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس | 9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo |
10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. | 10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora. |
11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه | 11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. | 12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni: |
13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. | 13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme. |
14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. | 14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi. |
15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. | 15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi. |
16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. | 16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. |
17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني | 17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato. |
18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. | 18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose? |
19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. | 19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi. |
20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. | 20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni? |
21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. | 21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع | 22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù. |
23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. | 23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome. |
24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. | 24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti; |
25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان | 25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo. |