1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. | 1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù. |
2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. | 2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. |
3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. | 3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino». |
4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. | 4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora». |
5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. | 5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
|
6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. | 6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri. |
7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. | 7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo. |
8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. | 8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono. |
9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس | 9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo |
10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. | 10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
|
11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه | 11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
|
12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. | 12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni.
|
13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. | 13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. | 14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete. |
15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. | 15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi, |
16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. | 16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!». |
17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني | 17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà.
|
18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. | 18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?». |
19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. | 19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere». |
20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. | 20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?». |
21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. | 21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع | 22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
|
23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. | 23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome. |
24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. | 24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti |
25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان | 25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo. |