1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. | 1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa. |
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | 2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo. |
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. | 3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze. |
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. | 4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar. |
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. | 5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro. |
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع | 6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. |
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. | 7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa. |
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. | 8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa. |
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. | 9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? |
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل | 10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar, |
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. | 11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos? |
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. | 12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos. |
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح | 13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa. |
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. | 14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos. |
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. | 15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer. |
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. | 16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus. |
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. | 17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós. |
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. | 18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus. |
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. | 19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. | 20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós... |
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. | 21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo. |
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. | 22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído! |
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا | 23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. |
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. | 24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior. |
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. | 25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores. |
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. | 26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo. |
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. | 27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve. |
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. | 28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações; |
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. | 29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor, |
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر | 30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel. |
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. | 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo; |
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. | 32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos. |
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. | 33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. |
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني | 34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces. |
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. | 35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. |
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. | 36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma. |
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. | 37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir. |
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي | 38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele. |
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. | 39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos. |
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. | 40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação. |
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى | 41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava: |
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. | 42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua. |
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. | 43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo. |
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. | 44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra. |
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. | 45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza. |
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة | 46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação. |
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. | 47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar. |
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. | 48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem! |
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. | 49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada? |
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. | 50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita. |
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها | 51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o. |
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. | 52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão. |
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة | 53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas. |
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. | 54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. |
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. | 55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles. |
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. | 56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele. |
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. | 57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço. |
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. | 58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou. |
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. | 59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu. |
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. | 60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo. |
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. | 61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. |
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا | 62 Saiu dali e chorou amargamente. |
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. | 63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas. |
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. | 64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu! |
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين | 65 E injuriavam-no ainda de outros modos. |
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم | 66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho. |
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. | 67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; |
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. | 68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis. |
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. | 69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus. |
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. | 70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou. |
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه | 71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca. |