1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |