1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |