Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Cantico (نشيد الانشاد) 5


font
SMITH VAN DYKENEW JERUSALEM
1 قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء1 LOVER: I come into my garden, my sister, my promised bride, I pick my myrrh and balsam, I eat myhoney and my honeycomb, I drink my wine and my milk. POET: Eat, friends, and drink, drink deep, my dearestfriends.
2 انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل2 BELOVED: I sleep, but my heart is awake. I hear my love knocking. 'Open to me, my sister, my beloved,my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my hair with the drops of night.'
3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما.3 -'I have taken off my tunic, am I to put it on again? I have washed my feet, am I to dirty them again?'
4 حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.4 My love thrust his hand through the hole in the door; I trembled to the core of my being.
5 قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل.5 Then I got up to open to my love, myrrh ran off my hands, pure myrrh off my fingers, on to the handle ofthe bolt.
6 فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني.6 I opened to my love, but he had turned and gone. My soul failed at his flight, I sought but could not findhim, I cal ed, but he did not answer.
7 وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني.7 The watchmen met me, those who go on their rounds in the city. They beat me, they wounded me, theytook my cloak away from me: those guardians of the ramparts!
8 احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا8 I charge you, daughters of Jerusalem, if you should find my love, what are you to tel him? -That I amsick with love!
9 ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا9 CHORUS: What makes your lover better than other lovers, O loveliest of women? What makes yourlover better than other lovers, to put us under such an oath?
10 حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.10 BELOVED: My love is fresh and ruddy, to be known among ten thousand.
11 راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب.11 His head is golden, purest gold, his locks are palm fronds and black as the raven.
12 عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.12 His eyes are like doves beside the water-courses, bathing themselves in milk, perching on a fountain-rim.
13 خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا.13 His cheeks are beds of spices, banks sweetly scented. His lips are lilies, distil ing pure myrrh.
14 يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق.14 His hands are golden, rounded, set with jewels of Tarshish. His bel y a block of ivory covered withsapphires.
15 ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز.15 His legs are alabaster columns set in sockets of pure gold. His appearance is that of Lebanon,unrival ed as the cedars.
16 حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم16 His conversation is sweetness itself, he is altogether lovable. Such is my love, such is my friend, Odaughters of Jerusalem.