Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Cantico (نشيد الانشاد) 5


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء1 Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.
2 انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل2 I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما.3 I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
4 حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.4 My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
5 قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل.5 I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
6 فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني.6 I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.
7 وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني.7 The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
8 احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
9 ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا9 What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
10 حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.10 My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
11 راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب.11 His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
12 عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.12 His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
13 خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا.13 His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrb.
14 يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق.14 His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.
15 ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز.15 His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars.
16 حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم16 His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.
17 Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?