1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? |