Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEBIBLIA
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?