Giobbe (ايوب) 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي. | 1 »Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama. |
2 هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي. | 2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara. |
3 استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة. | 3 Iskreno će ti zborit’ srce moje, usne će čistu izreći istinu. |
4 روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني. | 4 Ta i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene. |
5 ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب. | 5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni! |
6 هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت. | 6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen; |
7 هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك | 7 zato ja strahom tebe motrit’ neću, ruka te moja neće pritisnuti. |
8 انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت. | 8 Dakle, na moje uši rekao si – posve sam jasno tvoje čuo riječi: |
9 قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي. | 9 ‘Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. |
10 هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له. | 10 Al’ On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. |
11 وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي | 11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.’ |
12 ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان. | 12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit’ se ne može. |
13 لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها. | 13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara? |
14 لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان. | 14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al’ čovjek na to pažnju ne obraća. |
15 في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع | 15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju, |
16 حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم. | 16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim |
17 ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل | 17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost, |
18 ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت. | 18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u podzemlje. |
19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة | 19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, |
20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي. | 20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; |
21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى | 21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, |
22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين. | 22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. |
23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته | 23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, |
24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية. | 24 pa se sažali nad njim i pomoli: ‘Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! |
25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه. | 25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek’ se vrati u dane mladenačke!’ |
26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره. | 26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. |
27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه. | 27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: ‘Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. |
28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور | 28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.’ |
29 هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان | 29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: |
30 ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء. | 30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja. |
31 فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم. | 31 Pazi de, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao. |
32 ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك. | 32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori – rado bih opravdao tebe. |
33 والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة | 33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit’ mudrosti.« |