1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |