Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA RICCIOTTI
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!