1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. |