1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. |