1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza |