1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência. | 1 Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances. |
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, | 2 Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vouscroissiez pour le salut, |
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good. | 3 si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent. |
4 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ. | 4 Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès deDieu. |
5 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. | 5 Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour unsacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
6 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner, | 6 Car il y a dans l'Ecriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celuiqui se confie en elle ne sera pas confondu. |
7 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. | 7 A vous donc, les croyants, l'honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée lesconstructeurs, celle-là est devenue la tête de l'angle, |
8 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light; | 8 une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à laParole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. |
9 who once {were} not a people, but now God?s people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. | 9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pourproclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
10 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | 10 vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pasmiséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
11 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation. | 11 Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, quifont la guerre à l'âme. |
12 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. | 12 Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnientcomme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite. |
13 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; | 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain, |
14 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God?s bondmen. | 14 soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux quifont le bien. |
15 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. | 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés. |
16 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. | 16 Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, maisen serviteurs de Dieu. |
17 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. | 17 Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
18 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God. | 18 Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement auxbons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles. |
19 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: | 19 Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
20 who did no sin, neither was guile found in his mouth; | 20 Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant lebien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu. |
21 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously; | 21 Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant unmodèle afin que vous suiviez ses traces, |
22 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed. | 22 lui qui n'a pas commis de faute - et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche; |
23 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. | 23 lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui quijuge avec justice; |
| 24 lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nousvivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
| 25 Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et legardien de vos âmes. |