1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. |
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos; | 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, |
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés, | 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: |
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos? | 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? |
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam? | 5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? |
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais? | 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? |
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis? | 7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? |
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem. | 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. |
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores. | 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. |
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela. | 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. |
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei. | 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade. | 12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. |
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento. | 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. |
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo? | 14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? |
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano, | 15 And if a brother or sister be naked, and want daily food: |
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará? | 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? |
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma. | 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. |
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. | 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. |
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem. | 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. |
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar? | 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? |
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas. | 22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? |
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}. | 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. |
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé? | 24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? |
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho? | 25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way? |
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta. | 26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead. |