SCRUTATIO

Domingo, 22 Junio 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 15


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?30 Why also are we in danger every hour?
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.