1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. | 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. | 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. | 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. |
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. | 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. | 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; | 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. | 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. | 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. | 14 For the body is not one member, but many. |
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? | 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? | 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? | 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. | 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? | 19 And if they were all one member, where were the body? |
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. | 20 But now are they many members, yet but one body. |
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. | 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. | 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, | 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, | 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. | 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. | 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. | 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. | 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? | 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? | 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. | 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |