1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! | 1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come. |
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. | 2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. |
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. | 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. |
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás. | 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him. |
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé! | 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. |
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá. | 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. |
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? | 7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: |
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu? | 8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? |
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? | 9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? |
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer. | 10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. |
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia. | 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: | 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; |
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! | 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. |
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados. | 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. |
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. | 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. |
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. | 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. |
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? | 17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? |
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?! | 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. |
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou. | 19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. |
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. | 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: |
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós. | 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. |
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. | 22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it. |
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. | 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: |
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. | 24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. |
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. | 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. | 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. | 27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. |
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. | 28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. |
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. | 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. | 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. |
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. | 31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. |
32 Lembrai-vos da mulher de Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á. | 33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. |
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado; | 34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. | 35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. |
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado. | 36 They answering, say to him: Where, Lord? |
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias. | 37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. |