Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze".
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete".
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti".
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti".
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno.
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?".
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono.
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza.
25 And last of all the woman also died.25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 Dopo di tutti, morì anche la donna.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti".
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio.
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio:
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi".
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina.
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme,
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?".
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente.
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 Questo è il più grande e il primo dei precetti.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti".
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide".
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice:
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi?
45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande.