Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 14


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.