1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus. | 1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù. |
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres. | 2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".
|
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe. | 3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello. |
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher! | 4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!". |
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta. | 5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
|
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes. | 6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode |
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse. | 7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato. |
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista. | 8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista". |
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem; | 9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data |
10 e mandou decapitar João na sua prisão. | 10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere. |
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe. | 11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre. |
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus. | 12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
|
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé. | 13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città. |
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes. | 14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
|
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia. | 15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare". |
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer. | 16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare". |
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _ | 17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!". |
18 Trazei-mos, disse-lhes ele. | 18 Ed egli disse: "Portatemeli qua". |
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo. | 19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla. |
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios. | 20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati. |
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças. | 21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
|
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão. | 22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla. |
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho. | 23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
|
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário. | 24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario. |
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar. | 25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare. |
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror. | 26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura. |
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo! | 27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura". |
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti! | 28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque". |
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus. | 29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. |
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me! | 30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!". |
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | 31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
|
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou. | 32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò. |
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus. | 33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".
|
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré. | 34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. |
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes, | 35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati, |
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados. | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano. |