| 1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros." | 1 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܒܠܩ. ܒܢܝ ܠܝ ܗܪܟܐ ܫܒܥܐ ܡܕܒܚ̈ܝܢ. ܘܛܝܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܫܒܥܐ ܬܘܪ̈ܝܢ. ܘܫܒܥܐ ܕܟܪ̈ܝܢ. |
| 2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar. | 2 ܘܥܒܕ ܒܠܩ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܒܠܥܡ. ܘܐܣܩ ܒܠܥܡ ܘܒܠܩ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܥܠ ܡܕܒܚ̈ܐ. |
| 3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado, | 3 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܒܠܩ. ܩܘܡ ܗܪܟܐ ܠܘܬ ܥ̈ܠܘܬܟ ܘܐܢܐ ܐܙܠ. ܛܟ ܢܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܐܘܪܥܝ. ܘܦܬܓܡܐ ܕܡܚܘܐ ܠܝ ܐܚܘܝܘܗܝ ܠܟ. ܘܐܙܠ ܫܦܝܐܝܬ. |
| 4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro." | 4 ܘܐܬܓܠܝ ܐܠܗܐ ܥܠ ܒܠܥܡ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܫܒܥܐ ܡܕܒܚ̈ܝܢ ܛܝܒܬ. ܘܐܣܩܬ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܥܠ ܡܕܒܚ̈ܐ. |
| 5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto." | 5 ܘܣܡ ܡܪܝܐ ܡܠܬܐ ܒܦܘܡܗ ܕܒܠܥܡ. ܘܐܡܪ ܠܗ. ܙܠ ܠܘܬ ܒܠܩ. ܘܗܟܢܐ ܡܠܠ. |
| 6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab. | 6 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ. ܘܗܘ ܩ̇ܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬ ܥ̈ܠܘܬܗ. ܗܘ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ. |
| 7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição! | 7 ܘܐܪܝܡ ܒܡܬܠܗ ܘܐܡܪ. ܡܢ ܐܪܡ ܕܒܪܢܝ ܒܠܩ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܛܘܪ̈ܝ ܡܕܢܚܐ. ܘܐܡܪ ܠܝ. ܬܐ ܠܘܛ ܠܝ ܠܝܥܩܘܒ. ܘܬܐ ܐܘܒܕ ܠܝ ܠܐܝܣܪܝܠ. |
| 8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou? | 8 ܡܢܐ ܐܠܘܛܝܘܗܝ ܕܠܐ ܠܛܗ ܐܠܗܐ. ܘܡܢܐ ܐܘܒܕܝܘܗܝ ܕܠܐ ܐܘܒܕܗ ܡܪܝܐ. |
| 9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações. | 9 ܡܛܠ ܕܡܢ ܪܫܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܚܙܝ̇ܬܗ. ܘܡܢ ܪ̈ܡܬܐ ܚ̇ܪܬܗ. ܗܐ ܥܡܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܫܪܐ. ܘܒܥܡ̈ܡܐ ܠܐ ܡܬܚܫܒ. |
| 10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!" | 10 ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܡܢܐ ܥܟܪܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܡܢܝܢܐ ܕܪܘܒܥܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܬܡܘܬ ܢܦܫܝ ܡܘܬܐ ܕܬܪ̈ܝܨܝܗܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܚܪܬܝ ܐܟܘܬܗܘܢ. |
| 11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!" | 11 ܘܐܡܪ ܒܠܩ ܠܒܠܥܡ. ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܝ. ܠܡܠܛ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܩܪܝ̇ܬܟ. ܘܗܐ ܡܒܪܟܘ ܡܒܪܟ ܐܢܬ ܠܗܘܢ. |
| 12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?" | 12 ܘܥܢܐ ܒܠܥܡ ܘܐܡܪ. ܗܐ ܡܕܡ ܕܣ̇ܐܡ ܡܪܝܐ ܒܦܘܡܝ. ܗ̇ܘ ܗܘ ܢ̇ܛܪ ܐܢܐ ܠܡܡܠܠܘ. |
| 13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás." | 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܠܩ. ܬܐ ܥܡܝ ܠܐܬܪܐ ܐܚܪܢܐ. ܕܬܚܙܝܘܗܝ ܡܢ ܬܡܢ. ܒܪܡ ܕܝܢ ܚܪܬܗ ܬܚܙܐ ܘܟܠܗ ܠܐ ܬܚܙܐ. ܘܠܘܛܝܗܝ ܠܝ ܡܢ ܬܡܢ. |
| 14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro. | 14 ܘܕܒܪܗ ܠܚܩܠ ܕܘܩܐ ܠܪܝܫ ܪܡܬܐ. ܘܒܢܐ ܫܒܥܐ ܡܕܒܚ̈ܝܢ. ܘܐܣܩ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܥܠ ܡܕܒܚ̈ܐ. |
| 15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor." | 15 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܒܠܩ. ܩܘܡ ܗܪܟܐ ܠܘܬ ܥ̈ܠܘܬܟ. ܘܐܢܐ ܐܡܛܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ. |
| 16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto." | 16 ܘܐܬܓܠܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒܠܥܡ. ܘܣܡ ܡܠܬܐ ܒܦܘܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܙܠ ܠܘܬ ܒܠܩ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܗ . |
| 17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac. | 17 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ. ܘܗܘ ܩ̇ܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬ ܥ̈ܠܘܬܗ. ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܘܐܒ ܥܡܗ. ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܠܩ. ܡܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ. |
| 18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor: | 18 ܘܐܪܝܡ ܒܡܬܠܗ ܘܐܡܪ. ܩܘܡ ܒܠܩ ܘܫܡܥ. ܘܨܘܬ ܠܣܗܕܘܬܝ ܒܪ ܨܦܘܪ. |
| 19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou? | 19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܐܠܗܐ ܕܢܕܓܠ . ܘܐܦ ܠܐ ܒܪܢܫܐ ܕܢܬܡܠܟ. ܗܘ ܐܡ̇ܪ ܘܥܒ̇ܕ ܘܡܠܬܗ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡܝܢ. |
| 20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar. | 20 ܗܐ ܠܡܒܪܟܘ ܐܬܕܒܪܬ ܘܒܘܪܟܬܐ ܠܐ ܐܗܦܟ. |
| 21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei. | 21 ܠܐ ܚ̇ܙܐ ܐܢܐ ܥܘܠܐ ܒܝܥܩܘܒ. ܘܠܐ ܚ̇ܐܪ ܐܢܐ ܥܠܝܐ ܒܐܝܣܪܝܠ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܥܡܗ. ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܡܠܟܗ ܒܗ. |
| 22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo. | 22 ܐܠܗܐ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܥܘܫܢܗ ܘܒܪܘܡܗ. |
| 23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer. | 23 ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܚܫܐ ܒܝܥܩܘܒ . ܘܐܦ ܠܐ ܩܨܡܐ ܒܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܢܬܐܡܪ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܠܗܐ. |
| 24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas." | 24 ܗܐ ܥܡܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܩ̇ܐܡ. ܘܐܝܟ ܐܪܝܐ ܡܫܬܩܠ. ܠܐ ܢܕܡܟ ܥܕܡܐ ܕܢܐܟܘܠ ܬܒܪܐ. ܘܕܡܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܢܫܬܐ. |
| 25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes." | 25 ܘܐܡܪ ܒܠܩ ܠܒܠܥܡ. ܠܐ ܡܠܛ ܬܠܘܛܝܘܗܝ. ܘܐܦܠܐ ܡܒܪܟܘ ܬܒܪܟܝܘܗܝ. |
| 26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?" | 26 ܘܥܢܐ ܒܠܥܡ ܘܐܡܪ ܠܒܠܩ. ܠܐ ܐܡ̇ܪܬ ܠܟ. ܕܟܠ ܕܐܡ̇ܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܗ̇ܘ ܗܘ ܥܒܕ ܐܢܐ. |
| 27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá." | 27 ܘܐܡܪ ܒܠܩ ܠܒܠܥܡ. ܬܐ ܐܕܒܪܟ ܠܐܬܪܐ ܐܚܪܢܐ. ܟܒܪ ܢܫܦܪ ܒܥܝ̈ܢܝ ܐܠܗܐ ܘܠܘܛܝܗܝ ܠܝ ܡܢ ܬܡܢ. |
| 28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto. | 28 ܘܕܒܪ ܒܠܩ ܠܒܠܥܡ. ܠܪܝܫ ܦܥܘܪ ܕܡܬܚܙܐ ܠܘܩܒܠ ܐܫܝܡܘܢ. |
| 29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros." | 29 ܘܐܡܪ ܒܠܥܡ ܠܒܠܩ. ܒܢܝ ܠܝ ܗܪܟܐ ܫܒܥܐ ܡܕܒܚ̈ܝܢ. ܘܛܝܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܫܒܥܐ ܬܘܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܕܟܪ̈ܝܢ. |
| 30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro. | 30 ܘܥܒܕ ܒܠܩ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܒܠܥܡ. ܘܐܣܩ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܥܠ ܡܕܒܚ̈ܐ. |