1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. | 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda. | 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco. | 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros. | 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano: | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. | 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos. | 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente. | 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se. | 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. | 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. | 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda. | 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia. | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? | 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade. | 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. | 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. | 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. | 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases. | 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |