Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 10


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz.
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó!
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés.
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?«
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak!
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded!