Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livro de Jó 27


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,2 ζη κυριος ος ουτω με κεκρικεν και ο παντοκρατωρ ο πικρανας μου την ψυχην
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,3 η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.4 μη λαλησειν τα χειλη μου ανομα ουδε η ψυχη μου μελετησει αδικα
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,5 μη μοι ειη δικαιους υμας αποφηναι εως αν αποθανω ου γαρ απαλλαξω μου την ακακιαν
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.6 δικαιοσυνη δε προσεχων ου μη προωμαι ου γαρ συνοιδα εμαυτω ατοπα πραξας
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!7 ου μην δε αλλα ειησαν οι εχθροι μου ωσπερ η καταστροφη των ασεβων και οι επ' εμε επανιστανομενοι ωσπερ η απωλεια των παρανομων
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?8 και τις γαρ εστιν ελπις ασεβει οτι επεχει πεποιθως επι κυριον αρα σωθησεται
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?9 η την δεησιν αυτου εισακουσεται κυριος η επελθουσης αυτω αναγκης
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?10 μη εχει τινα παρρησιαν εναντι αυτου η ως επικαλεσαμενου αυτου εισακουσεται αυτου
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.11 αλλα δη αναγγελω υμιν τι εστιν εν χειρι κυριου α εστιν παρα παντοκρατορι ου ψευσομαι
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?12 ιδου δη παντες οιδατε οτι κενα κενοις επιβαλλετε
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.13 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου κτημα δε δυναστων ελευσεται παρα παντοκρατορος επ' αυτους
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.14 εαν δε πολλοι γενωνται οι υιοι αυτου εις σφαγην εσονται εαν δε και ανδρωθωσιν προσαιτησουσιν
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.15 οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν χηρας δε αυτων ουθεις ελεησει
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,16 εαν συναγαγη ωσπερ γην αργυριον ισα δε πηλω ετοιμαση χρυσιον
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.17 ταυτα παντα δικαιοι περιποιησονται τα δε χρηματα αυτου αληθινοι καθεξουσιν
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.18 απεβη δε ο οικος αυτου ωσπερ σητες και ωσπερ αραχνη
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.19 πλουσιος κοιμηθεις και ου προσθησει οφθαλμους αυτου διηνοιξεν και ουκ εστιν
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.20 συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.21 αναλημψεται αυτον καυσων και απελευσεται και λικμησει αυτον εκ του τοπου αυτου
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.22 και επιρριψει επ' αυτον και ου φεισεται εκ χειρος αυτου φυγη φευξεται
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.23 κροτησει επ' αυτου χειρας αυτου και συριει αυτον εκ του τοπου αυτου