Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livro de Jó 14


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio?
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo?
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli.
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è?
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca,
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me?
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre).