Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livro de Jó 14


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».