1 Chegaram, pois à casa de Raguel, que os recebeu cordialmente. | 1 And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy. |
2 Vendo Tobias, Raguel disse a Edna, sua mulher: Como este jovem é parecido com meu primo. | 2 And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin? |
3 Dito isto, perguntou De onde viestes, ó jovens? Eles responderam: Somos da tribo de Neftali, dos deportados de Nínive. | 3 And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren? |
4 Raguel prosseguiu: Conheceis porventura o meu primo Tobit? Certamente, responderam. | 4 But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captiveof Ninive. |
5 E como Raguel começasse a elogiar Tobit, o anjo disse-lhe: Esse Tobit de que falas é o pai deste jovem 6. Raguel lançou-se então ao pescoço de Tobias, beijou-o com lágrimas, e disse: | 5 And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him. |
| 6 And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father. |
7 Abençoado sejas, meu filho, porque és filho de um homem de bem! | 7 And Raguel went to him, and kissed him with tears, and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man. |
8 Edna, sua mulher, e Sara, sua filha, tinham também os olhos cheios de lágrimas. | 8 And Anna his wife, and Sara their daughter wept. |
9 Depois que conversaram, Raguel mandou matar um carneiro para preparar um jantar. E quando lhes rogava que tomassem lugar à mesa, | 9 And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner, |
10 Tobias disse-lhe: Não comerei nem beberei aqui hoje, antes que me tenhas prometido conceder o que te vou pedir: dá-me Sara, tua filha, (por mulher). | 10 Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter. |
11 Estas palavras encheram Raguel de espanto, pensando no que tinha acontecido aos sete maridos que se tinham aproximado dela, e começou a temer que tal desgraça se repetisse mais uma vez. E como ele hesitasse em dar uma resposta a Tobias, | 11 Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition, |
12 o anjo disse-lhe: Não temas dar-lhe tua filha, porque é deste piedoso servo de Deus que ela deve ser mulher. Por isso nenhum outro pôde tê-la. | 12 The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her. |
13 Então Raguel disse: Não tenho mais dúvidas de que Deus admitiu em sua presença minhas lágrimas. | 13 Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight. |
14 Estou persuadido de que ele vos fez vir à minha casa unicamente para que minha filha desposasse um seu parente, segundo a lei de Moisés. Não temas: eu ta hei de dar. | 14 And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee. |
15 E, tomando a mão direita de sua filha, pô-la na de Tobias, dizendo: Que o Deus de Abraão, o Deus de lsaac, o Deus de Jacó esteja convosco; que ele vos una e derrame sobre vós a sua bênção. | 15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you. |
16 Tomou em seguida o papel, e redigiram o ato do matrimônio. | 16 And taking paper they made a writing of the marriage. |
17 E celebraram alegremente uma festa, agradecendo a Deus. | 17 And afterwards they made merry, blessing God. |
18 Raguel chamou então sua mulher e mandou-lhe que preparasse outro aposento. | 18 And Raguel called to him Anna his wife, and bade her prepare another chamber. |
19 Ela introduziu ali Sara, sua filha, e esta se pôs a chorar. | 19 And she brought Sara her daughter in thither, and she wept. |
20 Mas ela disse-lhe: O Senhor do céu te encha de alegria pelos males que tens sofrido. | 20 And she said to her: Be of good cheer, my daughter: the Lord of heaven give thee joy for the trouble thou hast undergone. |