Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.